?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Докладываю, коврик для йоги не нашелся, сломанный браслет сам собой не починился, сегодня дома забыла ланч, буду трудиться голодная и не дай Б-г похудею :)).
Лыжи в выходные накрылись медным тазом, в горах дождь с диким ветром.
Натурального снега как не было, так и нет.
Весь снег в Сиэтле! 
Мироздание, чем я провинилась?
Прости, если что не так ....

В жизни на выселках есть свои прелести и развлекухи. Например, переводить с английского на русский, что вобщем несложно, и обратно, что гораздо трудней. Когда синхронно переводишь в две стороны, то можно просто нагло остановить американца, щаз, мол, погоди чуток, набираешь в рот воздуха, и бысто проговариваешь то, что он сказал за последние 30 секунд.

Грубо говоря, английский можно переводить кусками, засада в том, чтобы эти "обрывки мыслей" запомнить. С русского, следуешь темпу говорящего, вернее видя, что ты толмачишь, он сам останавливается, когда надо.

Короче, к такому делу я приспособилась. Главное, выключить мозг. Башка должна быть пустой и гулкой, как чугунная кастрюля. Тогда все пойдет на автомате.  Я отрубаюсь настолько, что потом  деталей не помню вообще. Поэтому сначала предупреждаю, все переведу, но пожалуйста, записывайте, воспроизвести не смогу, хоть убейся.

Пробовали перевести российский фильм на английский? Угу, это очень весело. Переводила сихнронно "Дневник его жены" - чуть не сдохла. Попутно отвечала на вопросы от печки, популярен ли Бунин, зачем Сталину нужно было зазывать эмигранских писателей в СССР и т.д. и т.п. Не успеваешь за актерами, начинаешь пропускать текст, особенно, когда идут диалоги. Вроде, кое-как справилась.

Устала после этого, как собака, будто бревна с Ильичем на субботнике таскала.
Тяжелая это работа... из болота тащить бегемота

ПятничтоЭ - трудности перевода американца - толмача.
И чем хорош русский мат.
Предупреждаю, очень брутальный текст :)))

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше, чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на Tихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.

Что-то было в записи, а в основном <живой> эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
 
- Где бревно?
- Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает
американские испытания прототипа торпеды Мk-48
 
- Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу
полоскает.
Перевод:
- Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
 
- Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
- (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает
легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
 
- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая
радиомолчание.
 
- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
- Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет
заправщик выпустил топливный шланг.
 
- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор
сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
- Гони его на хуй, я за эту желтуху не хочу пизды получить. Если надо, пусть
погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
- Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району
действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала
радиолокационная станция предупреждения <Береза>.
- Трам-тарарам: , при попытке покинуть район, лишить судно хода и
отбуксировать.

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям -
32-ой - ёбни по этому хую!


Buy for 30 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

( 26 comments — Leave a comment )
eta_ta
Jan. 20th, 2012 07:35 pm (UTC)
никогда не прововала переводить со слуха, думаю, это дико тяжело. я же ищу точный эквивалент...

а этот дядя-радист, это он якобы за 12 детских лет так насобачился ненормативные выражения раскусывать? я вон в русском плену 30 лет жила, а до меня смысл без перевода не дошёл бы
sbforever2009
Jan. 20th, 2012 07:39 pm (UTC)
= а до меня смысл без перевода не дошёл бы

До меня тоже не доходил, но мужик же был "в теме".
Поэтому и мог понять, что такое " на спутнике макаку чешет" :))))

Когда не знаешь контекста дело труба. Подсунь мне текст по геологии - ничего не пойму :)
freefallen
Jan. 20th, 2012 09:03 pm (UTC)
wooow!! ну ты ваще, синхронными переводами на ходу? это лихо. я едва успеваю за словесным поносом, чтоб просто его переварить.

я русская военная речь - это и в самом деле шедевр, особенно для иностранцев, изучающих русский:)

внизу практический образец военных диалогов, некоторых примеров которых я был сам:


НaчШтaба группы вoзвpащаeтся со cборов и вызывает старую опытную машинистку:
- Вeрa Иванoвна, надо срочно подготовить Приказ о состоянии воинcкoй дисциплины, вы готовы?
- Гoтова.
- Ну и отлично. Тогда начинаем..
(ходит по кабинету и диктует)


- ЁБ BАШУ MАТЬ!!!!
М: (мaшиниcтка печатает) "Товарищи офицеры!"

- НИКТО НИХУЯ НЕ ДЕЛАЕТ !
М: "В войсках упала воинская дисциплина"

- ФСЕ ЛЕЖАТ И ДРОЧАТ !!
М: "Командиры устранились от выполнения служебных обязанностей.."

- МЕДНОГОЛОВЫЕ ОПЕЗДАЛЫ, БЛЯ, ПОЛЗАЮТ КАК БЕРЕМЕННЫЕ МАНДАВОШКИ, ВОДТКУ ПЬЯНСТВУЮТ, БЕСПОРЯДКИ НАРУШАЮТ, ЕБУТ ВСЁ, ШТО ШЕВЕЛИТСЯ НАХ!
М: "Воспитанием никто не занимается, строевая выучка ослабла,
участились случаи пьяных дебошей и бесчинств по отношению к местному населению...

- ЕБАТь ФсЕХ!!!
М: "Приказываю!"

- ЭТОМУ НОВОМУ ПРЕЗЕРВАТИВУ, ЧтА ВОЗОМНИЛ СИБЯ ДИРиЖАБЛеМ, КЛИЗМУ С ПАТЕФОННЫМИ ИГОЛКАМИ, А НЕ ЛАМПАСы!
М: "Командира дивизии полковника Иванова предупредить о неполном служебном соответствии..."

- ОСТАЛЬНОЕ СТАДО ПУСТЬ ВыЕбЕТ САМ!
М: "Остальных виновных комдиву наказать своей властью"

- ПИзДеЦц!!
М: "Командующий округом генерал-полковник Петров"
sbforever2009
Jan. 20th, 2012 09:40 pm (UTC)
подсталом:)
eta_ta
Jan. 21st, 2012 12:08 am (UTC)
вооот, наш капитан Назаров (школьная Гражд. Оборона) вместо всех этих выражений рявкал "Ма-де-муа-ЗЕЛЛЛЛЛь!", а смысл все так и понимали, буквально. и универсально.
sbforever2009
Jan. 21st, 2012 12:09 am (UTC)
а отчего так, все это на французский манер? :)))
eta_ta
Jan. 21st, 2012 12:14 am (UTC)
а хрен его знает. Старался штоп вежливо, должно быть - чай, не в армии уже
sbforever2009
Jan. 21st, 2012 12:15 am (UTC)
интеллиХент был, видать :)
eta_ta
Jan. 21st, 2012 12:17 am (UTC)
его дочка у нас в классе была, такшта он сдерживался, бедный.

да, с "мамзелью" он обращался ко всем, к бойцам мужеска пола тоже...
sbforever2009
Jan. 21st, 2012 12:21 am (UTC)
я чуствую, с следущем классе, за дочкой младшем классе, он оттянулся по полной :)
eta_ta
Jan. 21st, 2012 12:23 am (UTC)
похоже на то - но утверждать не могу, не помню.

А ты что помнишь из ГО? Зарин-заман? Противогаз умеешь надеть? а калашников разобрать?
sbforever2009
Jan. 21st, 2012 12:27 am (UTC)
я стреляю неплохо :)
Калашников разбирала когда-то ес-но, и в противогазе сидела, помню, что душно было :)
eta_ta
Jan. 21st, 2012 12:30 am (UTC)
во, вот что ты меня научишь когда (если?) я приеду: стрелять.
Теперь я очков не ношу, должно быть легче.
sbforever2009
Jan. 21st, 2012 12:32 am (UTC)
да у нас тут учителей навалом, главное хорошо прицелится, приехай :)
eta_ta
Jan. 21st, 2012 12:33 am (UTC)
ну, погоди
вот ужо
sbforever2009
Jan. 21st, 2012 12:37 am (UTC)
пакуйся давай :)))
gkozlov
Jan. 21st, 2012 06:16 am (UTC)
Пост хорош:-) А чего ты вдруг фильмы переводишь?
sbforever2009
Jan. 21st, 2012 08:54 am (UTC)
фильм попросили перевести для присутствующей публики, он оказался без титров.
Я думаю, что у тебя бы это здорово получилось :)
gkozlov
Jan. 21st, 2012 06:39 pm (UTC)
Синхронно переводить не умею, выходит некрасиво. Если дадут время, то напишу приличный перевод.
sbforever2009
Jan. 22nd, 2012 07:55 am (UTC)
у тебя с русского на анлийский получается некрасиво???
По-моему ты скромничаешь...
zuka1
Jan. 21st, 2012 08:22 am (UTC)
Какая прелесть! :)))
Про анализ символов - Великая Правда Сия.

Напомнило из "Сватов":
- Бананчик, ты лох.
- Эта простая фраза избавила меня от необходимости формулировки десятка фраз, характеризующих Вашу позицию, Сан Саныч.
*последнюю фразу могла и переврать - записано по памяти*

Ну и из классики:
"— Слухай сюды! Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувывалке и, коды чвокнет, отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в это время шмяк... ту-дыть, сподыть, ёксель-моксель, ерш твою медь... Ш-ш-ш! И ждешь, пока остынет. Остыло — подымаесся, вздыхаешь... Осторо-о-ожненько вздыхаешь про себя, шобы эта быдла не рванула! И бегишь за угол за поллитрой. Потому как пронесло!"
sbforever2009
Jan. 21st, 2012 08:55 am (UTC)
вот, вот, вместо того, чтобы очень долго описывать проблемы и трудности текущего момента, можно сказать кратко: "все х-во:))))"
zuka1
Jan. 21st, 2012 09:14 am (UTC)
или еще короче - "ж..па" :)
sbforever2009
Jan. 21st, 2012 09:18 am (UTC)
ага, еще мне нравится ответ, когда отвечают на вопрос, как жизнь:
"Слово на букву х, но не хорошо!" :)
galpavko
Jan. 21st, 2012 06:36 pm (UTC)
хоть мы и не знакомы в жизни, но стиль твоих постов я уже полгода как очень ЛЮБЛЮ! этот тому подтверждение))
sbforever2009
Jan. 22nd, 2012 07:54 am (UTC)
раскраснелась от удовольствия) спасибо!
Буду стараться не уронить планку в лужу :)
( 26 comments — Leave a comment )

Profile

deafult pic
sbforever2009
sbforever2009

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek